Unheimlich: found in translation šŸŽ¶ by ODILšŸŽ¼ft. Nina Kortekaas šŸŽ¤

Letā€™s shed some light on the latest project of a remarkable Swiss composer-storyteller based in Brussels. To ArtistCongratz he comes across far from scaryā€¦ nevertheless the music we are talking about is called ā€œUnheimlichā€ (scary in German but meaning much more) The third album written by Camille-Alban Sprengā€™s ODIL is the first one ft. Nina Kortekaas.

Triggered to know the story behind it, we had an inspiring chat with Camille šŸŽ™ļø
Camille Alban Spreng: Unheimlich is a funny word actually. It doesnā€™t have any real translation, in English nor French. The basic idea of the album is trying to translate this word into music. It describes a feeling you might know and yet sometimes you might not be able to grasp it. Very strange.

AC: Something mysterious, unexplainable?

Camille: You could say that yes. Actually the term was invented by Sigmund Freud to describe the feeling when something comes from your subconsciousness. The right to your subconsciousness is triggered by something you see or hear. You know what is happening but at the same time it feels very strangeā€¦a little bit like a dĆ©jĆ  vu or even a premonition.

AC: How do you start to translate something like this into music?

Camille: Fascinated by the work of the great American poet Allen Ginsberg from the 50ā€™s, 60ā€™s and 70ā€™s, I wanted to bring a kind of hommage to his writing.āœļø His work also has this kind of strangeness, weirdness to it. And at the same time itā€™s deeply rooted into our daily life.

As I was writing šŸŽ¼, these two ideas were living at the same time. There are actually a lot of links between the poetry of Ginsberg and this captivating word I wanted to translate into music. Our mission with Nina is to make all this more accessible through the songs.šŸŽµ

ArtistCongratz šŸ” selection surely includes ā€œDaily Wonderā€

Camille: Thatā€™s a funny one. Itā€™s a ballad and a long mellow song. The only one on the album. The first idea of this song was to adapt a Ginsberg-poem but in the end I chose another direction and wrote the lyrics myself. The idea behind the song ? What if we could see everything in the world and witness the daily life of whom everā€¦or looking at the daily life of an animal or a plant for instance.šŸŒ±

AC: A mysterious animal actually features on the cover of your albumā€¦

Camille: Thatā€™s exactly what I wantedā€¦
somewhat unheimlichā€¦šŸ¾
ā€¦just so you know, itā€™s actually a dalmation;)
Want to witness some Ā«šŸŽ¶UnheimlichšŸŽµĀ» manoeuvres first hand? ODIL is playing live this Friday February 23 @Rataplan – Borgerhout/Antwerp https://www.rataplanvzw.be/e/odil

To Be Continued

 https://link.newsdistribution.be/Unheimlich
press pics: Alexander Popelier
Nice talking to you, Camille āœļø

ā€œVierā€ šŸŽ¶ as in Fire or Celebration – Finding English in Flemish and vice versa with Augustijn Vermandere šŸŽ¶

Augustijn Vermandere. His name sounds like a clock in Flanders.

With his father being one of our most treasured troubadours, Willems youngest son is making his own way quite successfully as a musician and singersongwriter.

ArtistCongratz is keen to find out more about his latest album Vier, which is West Flemish dialect for ā€œFireā€ as well as Dutch for ā€œCelebrateā€ and ā€œFourā€.

So Vier is like Celebrating Four times with Fire!

Augustijn presenting his latest album live at De Grote Post in Ostend

AC: Congratz on your new album Augustijn! Nice opportunity to compare West Flemish and English with you, being a native singer songwriter.

Augustijn: Thanks! Actually I think there are similarities between the two. Being close to England might have something to do with it. Probably also our history of always tending to adapt ourselves. Belgians in general, West Flemings even more.

So it seems rather logic that foreign words pop up in our dialects. Mostly in spoken language.

I actually read that the whole coastal area of Europe has more English sounding words in their vocabulary than the inland area does.  So I guess we must be connected somehow.

How do you come across this ā€œphenomenonā€ while writing lyrics ?

On my new album, thereā€™s this song called Bucketlist. An English word but often used here as well. Searching for a West Flemish ā€œtranslationā€, there seemed to be no good alternative.

I realised that ā€œbucket listā€ actually sounds really Flemish. So I used it.

AC: How about Bulldozer šŸŽ¶ 

Augustijn: (laughs) indeed, another English word incorporated in Belgium. And Vierā€¦

Nice talk in Augustijnā€™s hometown Ostend

AC: Any plans to cross our borders?

Augustijn: Itā€™s not really my ambition but you never knowā€¦ Icelanders also have a very strange sounding language practically no one else understands. But no one seems to mind that in the rest of Europe. People like it eventhough no one understands. Why should West Flemish be any different (laughs).

Augustijn rocks šŸŽøšŸ„

AC: The song Steenkerke on Vier bathes in pure nostalgiaā€¦

Augustijn: A little village, thereā€™s nothing there but still itā€™s my whole world. At least it used to be as a kid. This is a nostalgic song sung by my five year old self about the place I grew up in. Near historic monuments that go back to World War I. Like a military cemetery, where both English en Belgian soldiers are buried. This was one of our favourite places where we used to play a lot. Thereā€™s this beautiful lawn. Always very quietā€¦

AC: You also sing about catching sticklebacks in the canal with a ā€œseuleā€. And in your albumā€™s artwork we can actually see pictures of you as a toddler. Were you already into music back then?

Augustijn: They bought me a violin when I was four years old but I donā€™t recall playing it (laughs). But music was always present in the house in many forms with instruments all around. I started by some piano and guitarā€¦

By the way a ā€œseuleā€ is actually a bucket where we would collect the fish in.

AC: Great, one more West-Flemish word learnt, to check off on ourā€¦ bucket-list.

šŸŽµšŸŽ¶

šŸ”„4ļøāƒ£šŸ„³ open call; find out which song refers to epic lyrics written by Augustijnā€™s father Willem šŸ›£

Rumbaristas presenting Malabares: ā€œWe want to keep a balance between happy and slightly darker songs.ā€

Spring has arrived ! ArtistCongratzā€™ cue to treat you to some early summer vibes with a Latin-Belgian twist šŸ‡ŖšŸ‡øšŸ‡§šŸ‡Ŗ

This band juggles its way to the hearts of people AND their dancing shoes. šŸ•ŗ

To captivate a crowd is right up the alley of five stagelovers, who call themselves ā€œRumbaristasā€. Their brandnew album, just a few weeks old, is called ā€œMalabaresā€, which is Spanish for jugglers.

ArtistCongratz had an inspiring chat with bandmembers Willy Fuego and Roel Poriau at AB-club, right after Rumbaristas swept the audience of their feet in a swirling showcase šŸŽ¶šŸŽŗšŸ„šŸŽ¤

AC: Congratz on the new album! How does it feel to finally share your songs with the world?

Roel: It feels great. The last three years, we put a lot of work and effort in it. During the Covid era, we have been working a long time on all the new songs.

AC: Was it like a benefit of confinement, having more freedom and time to write?

Roel: In a way yes but because we really are a live band, we also missed playing in front of a live audience. Being able to do that now, along with all the good vibes and people dancing to the songs is really a nice reward for all the work on Malabares.

Back then, we had some 20 to 30 tracks ready to record but when we sat together with our producer, some of the tracks turned out to be too dark. Covered in Covid darkness, letā€™s say. We really want to keep a balance between happy and slightly darker songs. Tonight was all about party though. People dancing on our music is the greatest reward.

RUMBARISTAS šŸŽ¶šŸŽ¼

AC: Playing the songs for the very first time, must be special indeed

Roel: There were a few concerts before this one. Two weeks ago we played in Granada and soon we will also be playing again in Belgium, Serbia and Bulgaria. Probably Holland tooā€¦

AC: Maybe some colourful festivals as well, like TAZ or Dranouterā€¦

Roel: By all means, we have a few big ones on our wishlist. Couleur CafĆ© and Sfinx are some of the best world music festivals. Hungaryā€™s sziget fesztivĆ”l is also very nice. Dranouter, we played before, but we would like to return. Theater Aan Zee? Good idea, this could also be a match with Rumbaristas.

AC: Back to Malabares, which means jugglingā€¦With words? Music, genres, each other? (Laughs) Where did the idea come from?

Willy: In Spain the people use the word juggle when they struggle to keep on going. When they cope, the people do ā€œmalabaresā€.

Roel: We also shot an extraordinary video, made by Willy and Joan Garriga. Made in Barcelona, itā€™s about a mother who also has to juggle to make ends meet. Sheā€™s struggling to make a living, for her son too.

AC: Any favourite tracks on the album? Or does that feel like choosing between your babies?

Willy: All the songs capture one particular moment of feelings. Happiness, nostalgiaā€¦

ā€œBut we do have a special bond with one song in particular, actually. Itā€™s called ā€œLa Vida es Bellaā€ In a way, this song has it all.

Willy Fuego

Roel: This was a collaboration with Amparo SĆ”nchez also known as Amparanoia. (ed.note: Amparanoia is the stage name of Spanish singer/guitarist Amparo SĆ”nchez who combines her first name with the word ā€˜paranoia’. Willy also played in her band for a long time.

A lot of different things come together in that record. Itā€™s danceable, it has a latin vibe, nice rhythm, trumpetsā€¦And it contains the melancholy that Willy often has in his songs.

AC: How did you all meet?

Roel: I met Thomas, the trumpet-player, first. I was working with him, for ā€œlā€™orchestre International du Vetexā€ Willy was playing with Amparo Sanchez while in Belgium. We did a kind of jam together in Tournai, where her manager lives. The three of us started to play. Which felt really great. Of course we needed a bass player. I invited Thomas, with whom I played in Think Of One before.

About Rumabaristas creative process:

Roel: For this album, we really worked more collectively, but most of the time, Willy will start a song. Sometimes with a rhythm track I already created. Or on his own. Then we start working with that. Looking for the right groove, Tomasino will write the melodies while we come up with lyrics in different languages. Willy has also found a way to leave a lot of things open, so we can fill it in.

Want to catch this band live?

In May Rumbaristas starts touring again.

Rumbaristas, not your typical Belgian band, besides welcomed on stages abroad, they are also breaking through our national language borders. They can be found both on stages in the northern as well as the southern part of Belgium. Gigs in Tournai, Namur (in a monastery) are coming up.

The band succeeds to mesmerize young to older audiences, in different places. Including the iconic AB-club, one of the best venues for sound.

The band also presented their first album here.

Roel: Itā€™s very difficult to find a venue that has all the qualities of AB. Every musician and/or band knows this, good technicians, great acoustics.

Other music temples On Rumbaristasā€™ wishlist are: Paradiso and Apolo club Barcelona.  Spread the word ! And the music of course. 
  • Pictures by Anthony Henry
Backstage at šŸ†Ž Ancienne Belgique, with bandmembers Roel, Willy and their producer (picture by Griet De Blende)